пʼятницю, 17 квітня 2009 р.

Софт для перекладачів

Вже з півроку курю сабж. Не просто сабж, а щоб обов'язково opensource/free(libre). Звичайно, то великий сором -- бути перекладачем багато років, і не тільки не використовувати в роботі спеціалізований софт, але й мати лише самі примітивні уявлення про те, якими інструментами користуються професійні перекладачі.

Я як почав копати, виявилось дуже багато цікавих речей. Виявилось, що локалізація -- це окремий підвид перекладу, і для неї використовуються інші інструменти, ніж для перекладу більш загального.

Тепер, по багатьох місяцях пошуків, вже маючи на руках добру купку різних інструментів, що може використовуватись у щоденній праці перекладача (і використовується), не можу позбутись одного враження. Таке буває, коли похапцем поїсиш чогось холодного, а потім в животі важко. Так і тут. Якийсь дискомфорт і важкість. І хоч не похапцем, і не дуже воно вже й холодне, але все воно якось незручно.

В результаті пошуків зроблено вибір на користь OmegaT. Подавай йому на вхід файли *.odf, ОмегаТ їх тобі шманає на фрагменти, підключити можна словники з майспелла (напевно, аспелл теж катіт), ти собі потихеньку перекладаєш, і коли кожен фрагмент перекладено, тиснеш кнопочку, що запускає виготовлення перекладених файлів. Зручно до жуті. Вперше перекладав так, щоб не звертати увагу на форматування. Не примушувати себе не звертати уваги, а просто не звертати -- форматування нема, перекладачеві його не видно. Проте після натиснення кнопочки в готових документах форматування точнісінько таке, як на вході.
Тут, звісно, є деякі нюанси. Наприклад, використання курсива в англійській часто має замінятись лапками в нашому перекладі. Але це справді нюанси, головне, що час зовсім не тратиться на вияснення того, навіщо текст було поміщено у центр табами чи пробілами, і, що значно гірше, на виправлення таких неподобств.

Немає коментарів:

Перекорьожити на нужний єзиг