неділю, 5 серпня 2007 р.

Гризуть думки...

На дивані купа речей, попрасовані сорочки висять по всій кімнаті, чекають лагідної жіночої руки, аби їх гарно склали, щоб вони якомога менше вим'ялись, невдовзі доперуться улюблені джинси, у повітрі стоїть атмосфера скорої поїздки – я збираю сумку. Відпустка ж! І на такому веселому фоні ходжу собі і думаю: “Який я даун!” Що, не політкоректно? Повірте, коли гнітять такі думки, найменше думаєш про політкоректність. Взагалі, політкоректністю я переймаюсь дуже мало, годі говорити вже про таку нервово насичену ситуацію. Так, досить про це. Відволікся.

Ні, мене не тривожать поїздки. Не тривожать мене й клопоти приготувань до них. Тривожить мене моя нестриманість і гарячкуватість у прийнятті рішень. Знав же, що відпочинок потрібен, і знав, що краще відволіктись від звичної роботи, але запропонували попрацювати, сторонні майже люди, і я, мов останній дурень, погодився. Тоді я не думав, що останній дурень. Думаю зараз. Збираю сумку і думаю.

Працюю я перекладачем у офісі. Не перекладачем навіть, а перекладачем-коректором. Не знаєте такої посади? Я теж колись мав щастя не знати. Не подумайте, що я скаржусь. Добре, розповім вам, що за посада така. Так ось, є люди, що перекладають різні матеріали. Дехто перекладає добре, дехто краще, і зовсім небагато людей перекладають якісно. Критерії якісності перекладу у різних людей різні, але я знаю одне: якісний переклад читається добре, це по-перше, і коли якісний переклад якісно перекласти назад, на мову оригіналу, зберігаються ідеї з мінімумом спотворень. І от якраз з передачею ідей і виникає у перекладачів найбільше труднощів. Точний переклад слів – то мізер. Буває зміст багатошаровий, буває гра слів, буває прихований гумор, і часто це в перекладі просто вивітрюється. Буває так, що перекладач не розібрався з важкою заплутаною структурою. Бувають і просто механічні помилки – ми ж всі люди. І от на усіх цих помилках (і багатьох інших) і будується моя робота. Я вишукую помилки і роблю переклад якісним. Робота це дуже кропітка, і часто забирає багато зусиль із зовсім непомітним результатом. Щиро скажу, іноді буває варто просто викинути зроблене і перекласти начисто. Рік такої роботи створює відчуття важкої емоційної та інтелектуальної втоми.

Але працював я так не завжди. Раніше був фрілансером. Перекладав різні проекти. Великі й маленькі, потрібні й не дуже. Це кайфово з багатьох боків: зустрічаєш нових людей, працюєш в команді, їздиш туди, куди б власне бажання, скоріш за все, тебе не привело, маєш купу вільного часу, іноді багато грошей, і часто грошей в обмаль (коли настає мертвий сезон).

Не знаю, чому я погодився. Ностальгія, напевно. Чи справді цього разу робота варта. Варта не моєї у ній участі, а просто варта того, щоб робилась. Коли так, то чому б не приєднатись, як є можливість? Не знаю, чому погодився. Погодився, а тепер ходжу і думаю: “Який же я даун!!!”

Немає коментарів:

Перекорьожити на нужний єзиг